За дверью был коридор. Она знала, что соседняя дверь ведет в комнату хозяина. А что же скрывается за остальными? Оказалось, там только скучные пустые спальни. Тогда Сайленс направилась к лестнице и поднялась на третий этаж, думая найти там детскую комнату.

И она оказалась права. Пройдя по коридору, залитому ярким солнечным светом из окон, выходивших на юг, Сайленс открыла дверь и оказалась в большой комнате. В центре ее сидела Мэри Дарлинг, а Энн показывала ей маленькую деревянную карету, запряженную парой лошадок. В детской стояли кровать и шкаф для одежды, окна выходили на разные стороны и для безопасности ребенка были забраны решетками. Пока в детской было немного игрушек, но новая кукла Мэри Дарлинг уже сидела на кровати.

Девочка увидела Сайленс, встала и побежала к ней.

– Мама! – закричала она.

– Как у вас дела, мисс Мэри? – с улыбкой спросила она.

Личико девочки было чисто вымыто, новое платье розового цвета оттеняло ее темные блестящие кудри. Сайленс глянула на няню, которая при ее появлении встала.

– Энн, вы не против, если я возьму Мэри Дарлинг прогуляться?

– Конечно, нет, мэм.

Сайленс взяла девочку на руки и вышла в коридор.

– Ну, давай посмотрим, что у нас там внизу, – сказала она, спускаясь по лестнице. На первом этаже никого не было, лишь одна из служанок вытирала пыль с картин.

Сайленс показала малышке забавного спаниеля, который был изображен на одной из них. Они немного постояли перед полотном, а потом Сайленс заметила открытую дверь. Она осторожно заглянула внутрь. Судя по массивной дубовой мебели и большому столу в центре, это был кабинет хозяина. Сайленс вошла внутрь и стала рассматривать наброски кораблей, висевшие на стене. Но Мэри Дарлинг скоро стало скучно, и Сайленс сказала ей:

– Ладно, давай поищем что-нибудь интересное.

Напротив кабинета была еще одна дверь. Сайленс аккуратно толкнула ее, ожидая увидеть что-то вроде гостиной.

Помещение занимало всю южную сторону первого этажа. Сквозь широкие стеклянные двери лился солнечный свет. На полу лежал ковер с узорами зеленого, кремового и абрикосового цветов. В разных местах комнаты располагались полированные столики, вокруг них стояли уютные мягкие кресла. Стены были отделаны светлыми деревянными панелями. И везде, куда ни кинь взгляд, Сайленс видела книги – большие и маленькие, на столах и на полках, открытые, как будто их только что читали и забыли поставить на место, и сложенные аккуратными стопочками. Некоторые из них были старыми, с потрепанными корешками и выцветшими обложками, другие выглядели так, как будто их только что доставили из магазина.

– Вниз! – скомандовала Мэри, и Сайленс поставила ее на пол.

Комната выглядела очень элегантно и в то же время уютно. В таком месте хотелось задержаться подольше – взять интересную книгу, сесть в кресло, освещенное лучами заходящего солнца… И забыть обо всем на свете.

Сайленс продолжала восхищенно оглядываться по сторонам. У одной стеклянной двери она заметила высокую деревянную этажерку, на которой лежала открытая книга огромного размера. Сайленс подошла к ней. На странице трепетала крыльями почти живая бабочка лазуревого цвета. Она перевернула страницу и увидела еще одно экзотическое насекомое с черно-белыми полосками на крыльях.

Сайленс поняла, что нашла атлас бабочек, о котором рассказывал ей Майкл. Та первая книга, которую он сохранил и которая показала ему, что в мире есть красота. Сайленс обнаружила его главное сокровище. Его тайное сердце.

Она подняла голову и увидела, что на самом верху, там, где стены примыкают к потолку, деревянные панели украшает резьба. Это были опять бабочки, и теперь они летали по всей комнате.

– Тебе тут нравится?

Сайленс обернулась и увидела Майкла, стоявшего в дверном проеме. Рядом с ним сидел Лэд.

– Да. Это… это просто великолепно.

Майкл улыбнулся, а потом кивнул в сторону Мэри Дарлинг, которая смотрела сквозь стеклянные двери.

– Она хочет в сад, – сказал пират.

– Ох, правда, тут же есть сад! – При мысли о том, что красота была не только внутри дома, но и снаружи, ей тоже захотелось улыбаться.

– В нем особенно хорошо летом. Пока все растения спят, и там голая земля.

– Мы можем туда пойти?

Вместо ответа Майкл пересек комнату и открыл стеклянные двери. От сада их отделяла мощеная терраса. Клумбы были пустые, но зато вокруг них росли вечнозеленые кустарники.

– Смотрите! – вдруг воскликнула Сайленс и наклонилась к одной из клумб. Кто-то посадил тут крокусы, и теперь они разрослись во все стороны, широким языком выплеснувшись на газон. Их нежные фиолетовые лепестки трепетали на ветру.

– Ба! – заявила Мэри. Она встала рядом с Сайленс и тоже наклонилась к первым весенним цветам. А потом указала пальчиком на маленькую голубую бабочку, которая сидела на крокусе.

Испугавшись, та взлетела. Ее яркие крылья засияли в лучах вечернего солнца. Сайленс завороженно проводила бабочку взглядом, а потом посмотрела на Майкла. Уголки его губ поднялись в улыбке.

– Добро пожаловать домой, дорогая, – сказал он.

Хмуро глядя в зеркало, Мик завязал последний узел шейного платка. Его спальня в «Доме всех ветров» была не такой вызывающе роскошной, как в Лондоне, но кровать он поставил сюда такого же огромного размера. Он так привык к ней во дворце, что уже не желал спать на обычной кровати.

Мик огляделся. Ему потребовалось несколько лет, чтобы обустроить этот тайный приют. Здесь, в двух днях пути от Лондона, никто не знал, что он пират и зовут его Красавчик Микки. Сначала ему было тут неуютно, ведь он носил другую одежду, говорил на языке без ирландского акцента, вел себя совершенно не так, как в городе. Но постепенно этот новый образ стал частью его самого. Сейчас он носил темные одежды Риверза с такой же легкостью, с какой облачался в вызывающе яркие наряды речного пирата.

Мик опять глянул в зеркало, пытаясь понять, отчего так нервничает. Предстоящий ужин с Сайленс был далеко не первым, однако его сердце билось так, словно ему предстояло сразиться с очень серьезным врагом.

Мик тихо выругался и стал опять поправлять шейный платок. В Лондоне он носил платки из шелка, но сейчас это был простой кусок хлопковой материи. Биттнер уже объявил, что ужин подан, а он все медлил, хоть и знал, как плохо относится повар к опозданиям.

В итоге Мик все-таки вышел в коридор и направился в столовую. Мысль о том, что Сайленс сейчас сидит одна и ждет его, заставила пирата прибавить ходу. Его сердце сделало то же самое, и Мик раздраженно фыркнул. Черт, он дрожал, словно подросток перед первым походом в публичный дом.

Если бы Сайленс была одной из таких девиц, то ему бы и в голову не пришло тревожиться, думая, как ее завоевать. Но его ждала порядочная дама. Женщина с удивительными глазами орехового цвета, за которой надо было долго ухаживать, чтобы получить доступ к ее главным женским прелестям.

Перед дверью Мик остановился и перевел дух. Он привез ее в тайное убежище, о котором знал только Гарри. Мик понимал, что это опасно, но у него не было причин сомневаться в преданности Сайленс. Здесь она и девочка находились в полной безопасности, а Гарри меж тем расправлялся с винокурнями его врага.

С этой мыслью Мик открыл дверь и вошел в комнату.

Сайленс уже была там. Она сидела во главе стола, справа от его кресла. На ней было простое платье с бело-синим рисунком. Его ей купил Мик, потому что она сбежала из поместья Киров так стремительно, что не успела взять вещи. Ему было приятно видеть ее в этой одежде, отрадно знать, что он заботится о Сайленс и та не отвергает его помощь.

Мик с улыбкой направился к ней. Щеки Сайленс порозовели, но взгляда она не отвела.

– Я уже начала думать, что буду ужинать одна, мистер Риверз.

Она произнесла его второе имя с особой интонацией. Мик еще шире улыбнулся и произнес:

– Разве я могу оставить такую прекрасную даму в одиночестве? – Он сел за стол и спросил: – Как Мэри Дарлинг?